近期又有小伙伴提問,建盞和天目是什么關系?這個問題,懂的人覺得這是“日經”問題,天天有人問,不懂的人就容易感到茫然。之前覺得寫過很多遍了,應該不需要再寫,現在發現問的人還是挺多,不重新講講不行。
一、建盞和天目是兩個概念。
建盞是中國原生的說法,指建窯燒制的黑釉茶盞。
建是建窯,盞是茶盞,也就是茶碗,兩個字把產地和器型都說得清楚明白,概念清晰,形容準確。
而把一些不同窯口、不同釉色的茶盞稱為“天目”,是來自日本的說法。它的定義具體指什么,在日本本土就已經有爭議。
建盞和天目,是兩個不同的概念。前者表意準確,后者表意模糊。這里不是在說“天目”不好,是說它對新人而言,確實存在較難逾越的理解鴻溝。
二、“天目”是一個外來詞
“天目”是一個外來詞。雖然這兩個字都是漢字,我們中國也有天目山,但是把一些茶盞稱為【某某天目】、【某某天目茶碗】,是日本人在幾百年前開始形成的用法。中國人之前從不這么稱呼茶盞。
大家都知道日語也用漢字。雖然他們自己做過漢字簡化,導致有些漢字的寫法跟中文的簡體繁體都不一樣,但還是有相當數量的漢字寫法跟中文相同。
這就產生一個現象,在國人把一部分日語的詞匯當作外來詞引進的時候,寫法完全不變。這不像引進英語的外來語,需要用把英文替換成中文,所以很多人沒意識到這是一個外來詞。
其實這就跟咖啡是英語【coffee】的音譯,也是一個外來詞一樣。
外來詞能否在中文語境下使用,并方便交流?當然可以?Х纫辉~,表意明確,早已融入漢語,已經是常用詞,還被漢語辭典收錄。當我們提到coffee的時候,用咖啡是最方便交流的,就沒必要用其他詞匯代替咖啡了。
但是天目這個詞,概念就比較含混。如果是對中日文化交流史、宋瓷史、茶文化史不太熟悉的朋友,聽完解釋之后也還是一頭霧水。
在日文語境下,經過多年的演變,建窯、吉州窯、定窯等多個窯口的黑釉茶碗,都被稱為某某天目,來自中國的,統稱為唐物天目。日本自己燒的某些茶碗也叫某某天目,如瀨戶天目。甚至不是黑釉的茶碗也被稱為天目。
這對日本人來說,是“約定俗成”,是比較方便的用法,但是對中國人就麻煩了。我們中國的窯口這么多,工藝也各有千秋,本來建窯、吉州窯什么的分得清清楚楚,結果日方給混在一起,并自行根據釉色的直觀印象取名,跟中國這邊的古籍記載和現代說法基本脫節。
如果對建窯和黑釉瓷不太了解,直接去翻譯日文的“天目”相關書籍,就得提前做很多功課,否則肯定會被繞暈。
學習更多建盞知識,喜歡建盞的盞友們需要交流和收藏建盞的請添加筆者私人微信18396557783